-
1 отчаливать
-
2 уезжать, улетать, отправляться
Colloquial: taxi awayУниверсальный русско-английский словарь > уезжать, улетать, отправляться
-
3 Ч-105
У ЧЁРТА НА КУЛИЧКАХ (НА РОГАХ) жить, быть«, находиться и т. п. coll У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll К ЧЁРТУ (К ЧЕРТИМ) НА КУЛИЧКИ (НА РОГ А) уехать, забраться и т. п. coll К ДЬЙВОЛУ НА РОГ A coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, or a geographical name) fixed WO(to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable placeat (to) the ends of the earthin (to) the middle of nowhere at (to) the back of beyond in (to) some godforsaken place (hole) in (to) the sticksу чёрта на куличках, в месте Z (к чёрту на кулички в место Z) - in (to, for) the distant sticks of place Z."...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички» (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).(author's usage) Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный (райкома Ганичев)! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). (The District Committee representative) Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).(Ефим) немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a). -
4 к дьяволу на рога
• У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]=====⇒ (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:- at <to> the ends of the earth;- in <to> the middle of nowhere;- at <to> the back of beyond;- in <to> some godforsaken place < hole>;- in <to> the sticks;|| у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> ≈ in <to, for> the distant sticks of place Z.♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к дьяволу на рога
-
5 к черту на кулички
• У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]=====⇒ (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:- at <to> the ends of the earth;- in <to> the middle of nowhere;- at <to> the back of beyond;- in <to> some godforsaken place < hole>;- in <to> the sticks;|| у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> ≈ in <to, for> the distant sticks of place Z.♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту на кулички
-
6 к черту на рога
• У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]=====⇒ (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:- at <to> the ends of the earth;- in <to> the middle of nowhere;- at <to> the back of beyond;- in <to> some godforsaken place < hole>;- in <to> the sticks;|| у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> ≈ in <to, for> the distant sticks of place Z.♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту на рога
-
7 к чертям на кулички
• У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]=====⇒ (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:- at <to> the ends of the earth;- in <to> the middle of nowhere;- at <to> the back of beyond;- in <to> some godforsaken place < hole>;- in <to> the sticks;|| у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> ≈ in <to, for> the distant sticks of place Z.♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям на кулички
-
8 к чертям на рога
• У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]=====⇒ (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:- at <to> the ends of the earth;- in <to> the middle of nowhere;- at <to> the back of beyond;- in <to> some godforsaken place < hole>;- in <to> the sticks;|| у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> ≈ in <to, for> the distant sticks of place Z.♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям на рога
-
9 у дьявола на рогах
• У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]=====⇒ (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:- at <to> the ends of the earth;- in <to> the middle of nowhere;- at <to> the back of beyond;- in <to> some godforsaken place < hole>;- in <to> the sticks;|| у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> ≈ in <to, for> the distant sticks of place Z.♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > у дьявола на рогах
-
10 у черта на куличках
• У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]=====⇒ (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:- at <to> the ends of the earth;- in <to> the middle of nowhere;- at <to> the back of beyond;- in <to> some godforsaken place < hole>;- in <to> the sticks;|| у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> ≈ in <to, for> the distant sticks of place Z.♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > у черта на куличках
-
11 у черта на рогах
• У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]=====⇒ (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:- at <to> the ends of the earth;- in <to> the middle of nowhere;- at <to> the back of beyond;- in <to> some godforsaken place < hole>;- in <to> the sticks;|| у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> ≈ in <to, for> the distant sticks of place Z.♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > у черта на рогах
-
12 всё равно
1) (одинаково, безразлично) it's all the same (all one) to smb.; it makes no difference to smb.; it doesn't matter; it comes to the same; one doesn't care; one cannot care less; anything, anyone (any one), etc.Александр Васильевич принял моё назначение в его бригаду спокойно и равнодушно: ему было, видимо, всё равно, кто у него будет состоять в помощниках. (А. Платонов, В прекрасном и яростном мире) — Alexander Vassilievich received the news of my appointment to his crew with quiet indifference. He obviously could not care less who was his assistant.
- Уедешь? - Ну да, уеду. - Куда? - Всё равно. Куда-нибудь. - Что там будешь делать-то? - Что-нибудь. Всё равно. (В. Панова, Сестры) — 'Will you go away?' 'Yes, of course.' 'Where?' 'Somewhere. Anywhere.' 'What will you do there?' 'Something. Anything.'
Мы вышли на площадь и сели в такси. - В гостиницу, - сказал я. - В какую? - спросил шофёр. - Всё равно в какую! (Ю. Казаков, Осень в дубовых лесах) — We went out into the square and got into a taxi. 'To a hotel,' I said. 'Which one?' the driver asked. 'Oh, any one!'
2) (так или иначе, в любом случае) anyway; in any case; without fail- Поручите это мне, потому что я его всё равно убью, - сказал он; и всем вдруг стало ясно, что Серёжка действительно убьёт Игната Фомина. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'You can give that job to me because I'll kill him anyway,' he added, and it was immediately clear to them that Sergei would really do it.
3) (тем не менее, всё-таки) n one the less; nevertheless; for all that; still; all the sameТраншею хотя и чистили лопатами всю ночь и набросали высокий бруствер из снега, но всё равно ходы сообщения забило местами вровень со срезами. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Although they had been clearing the trench with spades all night and throwing up a high breastwork of snow, all the same, the way was blocked in places almost to the breastwork.
-
13 ходить
гл.1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edgeРусский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара. -
14 для
авиационное топливо для турбореактивных двигателейaviation turbine fuelангар для воздушного суднаaircraft shedаэродинамическая труба для испытаний на сваливание в штопорspin wind tunnelаэродинамическая труба для испытания моделей в натуральную величинуfull-scale wind tunnelаэродром для реактивных воздушных судовjet aerodromeаэродром для самолетов короткого взлета и посадки1. STOLport2. stolport аэродромная установка для запускаground air starting unitбаза для обслуживания полетовair baseбассейн для гидродинамических испытанийtowing baseбокс для испытанияtest boxбригада для перегонки воздушных судовdelivery groupвал для передачи крутящего моментаtorsion shaftвентилятор для создания подъемной силыlift fanвизир для определения сносаdrift sight(в полете) воздушное судно для местный авиалинийshort-range aircraftвоздушное судно для местных авиалинийshort-haul transportвоздушное судно для обслуживания местных авиалинийfeederlinerвоздушное судно для патрулирования лесных массивовforest patrol aircraftвоздушное судно для полетов на большой высотеhigh-altitude aircraftвоздушное судно для смешанных перевозокcombination aircraftвозрастной предел для пилотаpilot retirement ruleВПП для эксплуатации любых типов воздушных судовall-service runwayВПП, не оборудованная для посадки по приборамnoninstrument runwayВПП, не оборудованная для точного захода на посадкуnonprecision approach runwayВПП, оборудованная для посадки по приборамinstrument runwayВПП, оборудованная для точного захода на посадкуprecision approach runwayВПП, открытая только для взлетовtakeoff runwayВПП, открытая только для посадокlanding runwayвтулка для установки свечи зажиганияigniter plug ferruleвтулка для установки форсункиfuel nozzle ferruleвтулка с устройством для флюгированияfeathering hubвыделение канала для связиchannel assignmentвыемка для ниши колесаwheel well cavityвыруливание на исполнительный старт для взлета1. takeoff taxiing2. taxiing to takeoff position выставка технического оборудования для обслуживания воздушных судовaircraft maintenance engineering exhibitionгалерея для подачи грузовloading finderгидроподъемник для воздушного суднаaircraft hydraulic jackгидросистема для обслуживания вспомогательных устройствutility hydraulic systemгорловина для заправкиfil openingгребень для ограничения пограничного слояboundary-layer fenceгруз для воздушной перевозкиair cargoданные для опознаванияidentification dataдоворот для коррекции направления полетаflight corrective turnдомкрат для заменыchange jackдомкрат для замены колесаwheel jackзаборник воздуха для надува топливных баков от скоростного напораram air assemblyзажим для установки поршневых колецpiston ring clampзакрытая для полетов ВППidle runwayзакрытая для эксплуатации ВППclosed runwayзапас масла для флюгированияfeathering oil reserveзапасной люк для выходаemergency exit hatchзапасные части для воздушного суднаaircraft spare partзащитная зона для полетов вертолетовhelicopter protected zoneзона для транзитных пассажировtransit passenger areaзона ожидания для визуальных полетовvisual holding pointинформационный сборник для авиационных специалистовairman's information manualинформация для наведенияguidance informationкамера для хранения багажаbaggage lockerкарта для прокладывания курсаplotting chartкарусель для выдачиreclaim unitкислород для дыханияbreathing oxygenключ для стыковки крылаwing butting wrenchколичество топлива, требуемое для взлетаtakeoff fuelкомплект оборудования для заправки и слива топливаrefuelling unitкомплект оборудования для удаления воздушного суднаaircraft recovery kitкомплект строп для подъемаhoist slings(грузов) контейнер для перевозки грузов и багажа на воздушном суднеaircraft containerконтейнер для смешанной перевозкиintermodal containerконтролируемое воздушное пространство предназначенное для полетов по приборамinstrument restricted airspaceконтрольная точка для определения местоположенияmetering fixконфигурация для начального этапаinitial configurationкоридор для набора высотыclimb corridorкрейсерская скорость для полета максимальной дальностиlong-range cruise speedкрыло с механизацией для обеспечения большей подъемной силыhigh-lift devices wingкрышка люка для заправки водойwater servicing cover plateлетная полоса, оборудованная для полетов по приборамinstrument stripлюк для аварийного покиданияemergency escape hatchлюк для бесконтейнерной загрузкиbulk cargo doorлюк для выходаescapeлюк для контейнерной загрузкиcargo container doorлюк для крепления датчика топливомераfuel quantity transmitter hatchлюк для покидания при посадке на водуditching hatchлючок для доступаaccess doorлючок для подхода к приводуactuator accessманевр для избежания конфликтной ситуацииresolution manoeuvreманевр для опознаванияidentification manoeuvreмаркер для обозначения запретаunserviceability markerмашина для обслуживания кухни1. galley service truck2. catering truck машина для очистки ВППrunway sweeperместо для разгрузкиunloading rampместо на крыле для выполнения технического обслуживанияoverwing walkwayместо установки домкрата для подъема воздушного суднаaircraft jacking pointмеханизм для создания условий полета в нестабильной атмосфереrough air mechanismмикрометр для внешних размеровexternal micrometerмикрометр для внутренних размеровinternal micrometerминимум для взлетаtakeoff minimaминимум для полетов по кругуcircling minimaминимум для посадкиlanding minimaмодель для проведения аэродинамических испытанийaerodynamic test vehicleмоечная установка для воздушных судовaircraft washing plantмощность, необходимая для набора высотыclimbing powerмуниципальный аэродром для коммерческой авиацииmunicipal commercial aerodromeназемная установка для запускаground starting unitназемное оборудование для обслуживанияground service equipmentнепригодный для эксплуатацииunserviceableнецелесообразно для восстановленияinadvisable to restoreниша для колеса1. wheel well2. whell recess ниша для трапаairstairs bayоборудование для аварийного приводненияditching equipmentоборудование для буксировки планераglider tow equipmentоборудование для демонстрационных полетовsign towing equipmentоборудование для загрузки1. cargo-loading equipment2. loading equipment оборудование для запуска планераglider launch equipmentоборудование для измерения высоты облачностиceiling measurement equipmentоборудование для испытанияtest facilitiesоборудование для крепления грузаcargo tie-down deviceоборудование для обеспечения захода на посадкуapproach facilitiesоборудование для обнаружения турбулентностиturbulence detection equipmentоборудование для обслуживания воздушного суднаaircraft servicing equipmentоборудование для обслуживания грузовcargo-handling equipmentоборудование для обслуживания пассажировpassenger-handling equipmentоборудование для полетов в темное время сутокnight-flying equipmentоборудование для полетов по приборамblind flight equipmentоборудование для снижения шумаhush kitоборудование для технического обслуживанияmaintenance facilitiesобъединение для технического обслуживанияtechnical poolогонь для предотвращения столкновенийanticollision lightориентир для визуальной ориентировкиvisual pinpointотбойный щит для опробования двигателейengine check padотверстие для облегчения весаlightening holeотверстие для отсоса пограничного слоя на крылеboundary layer bleed perforationоткрытая для полетов ВППoperational runwayоткрытый для полетовnavigableотсек для обеспечения доступаaccess trunkочистительная машина для ВППrunway cleanerпаз для поршневого кольцаpiston-ring grooveпатрубок обдува для охлажденияblast cooling tubeпауза для подтвержденияacknowledgement timeoutпереходник для заправки топливом1. fueling adapter2. jacking adapter перечень необходимого исправного оборудования для полетаminimum equipment itemплощадка для взлета вертолетаhoverwayплощадка для ожиданияholding apronплощадка для опробованияrun-up areaплощадка для проверки высотомеров1. altimeter check location2. altimeter checkpoint площадка для списания девиации компасаcompass baseплощадка для стоянкиparking bayподвижная шкала для установки нуляzero adjusting bezelподготовка для полетов по приборамinstrument flight trainingподготовленная для полетов ВППmaintained runwayполет для выполнения наблюдений с воздуха1. aerial survey flight2. aerial survey operation полет для выполнения работ1. aerial work flight2. aerial work operation полет для контроля состояния посевовcrop control flightполет для контроля состояния посевов с воздухаcrop control operationполет для ознакомления с местностьюorientation flightполет для оказания медицинской помощиaerial ambulance operationполет для проверки летных характеристикperformance flightполет для разведки метеорологической обстановкиmeteorological reconnaissance flightполет по приборам, обязательный для данной зоныcompulsory IFR flightпомещение для предполетного инструктажа экипажейairscrew briefing roomпомещение на аэродроме для размещения дежурных экипажейaerodrome alert roomпосадка для выполнения обслуживанияoperating stop(воздушного судна) предварительный старт для нескольких воздушных судовmultiple-holding positionпредметы багажа, запрещенные для перевозкиrestricted articlesприбор для замера ВППMu-meterприбор для замера силы сцепленияskiddometer(на ВПП) прибор для проверки кабины на герметичностьcabin tightness testing deviceприбор для проверки систем на герметичностьsystem leakage deviceпригодность для полета на местных воздушных линияхlocal availabilityпригодный для перевозокgood for carriageпригодный для полета только в светлое время сутокavailable for daylight operationприспособление для зарядки авиацииtire inflation deviceприспособление для захвата объектов в процессе полетаflight pick-up equipmentприспособление для крепления груза к полу кабиныtie-down attachmentприспособление для обслуживания стабилизатораstabilizer servicing deviceприспособление для подъема двигателяengine lifting deviceприспособление для съемкиpullerприспособление для установки колесаwheel installation deviceпроблесковый маяк для предупреждения столкновенийanticollision flash beaconпроблесковый маяк для предупреждения столкновенияaircraft safety beaconпроведение работ по снижению высоты препятствий для полетовobstacle clearingпрогноз для авиации общего назначенияgeneral aviation forecastпрогноз для верхнего воздушного пространстваupper-air forecastпрогноз для конечного аэропортаterminal forecastразмер багаж для бесплатного провозаfree baggageразъем для сливаdrain connectorрасполагаемая дистанция разбега для взлетаtakeoff run availableраствор для заливки швовbinderрасходы, связанные с посадкой для стыковки рейсовlayover expensesреактивное воздушное судно для обслуживания местных авиалинийfeederjetрезиновый сердечник для уплотнения тросаcable rubber coreрейс для оказания помощиrelief flightрешетка для забора воздухаair grillсбор материалов для расследования авиационного происшествияaccident inquiryсветовое устройство для определения цветоощущенияcolor perception lanternсветосигнальное оборудование аэродрома для обеспечения безопасностиaerodrome security lightingсводка для взлетаreport for takeoffсводка погоды для авиалинииairway weather reportсвязь для управления полетамиcontrol communicationсерьга для швартовкиpicketing shackle(воздушного судна) система бортовых огней для предупреждения столкновенияanticollision lights systemскидка для группыgroup discountсовковый патрубок для забораscoop inletсоздавать опасность для воздушного суднаendanger the aircraftспасательный бортовой канат для пассажировpassenger ropeсправочное бюро для пассажировwell-care officeстандарт по шуму для дозвуковых самолетовsubsonic noise standardстапель для сборки воздушного суднаaircraft fixtureстационарная установка для обслуживания воздушного суднаaircraft servicing installationстворка закрылка для реактивной струиflap exhaust gateстенд для испытания двигателейengine test benchстенд для проверки пневмосистемыpneumatic test rigстойка для обмена валютыcurrency exchange deskстремянка для технического обслуживанияmaintenance standтаблица для пересчета высотыaltitude-conversion tableтариф для беженцевrefugee fareтариф для младенцевinfant fareтариф для моряковseaman's fareтариф для навалочных грузовbulk unitization rateтариф для отдельного участка полетаsectorial fareтариф для пары пассажировtwo-in-one fareтариф для перевозки с неподтвержденным бронированиемstandby fareтариф для переселенцевmigrant fareтариф для полета в одном направленииsingle fareтариф для полетов внутри одной страныcabotage fareтариф для рабочихworker fareтариф для специализированной группыaffinity group fareтариф для супружеской парыspouse fareтариф для членов экипажей морских судовship's crew fareтариф для эмигрантовemigrant fareтариф за перевозку грузов в специальном приспособлении для комплектованияunit load device rateтележка для грузовых поддоновpallet dollyтележка для заправки гидросистемыhydraulic servicing trolleyтележка для самообслуживанияself-help trolleyтележка для транспортировки двигателейengine dollyтопливо для реактивных двигателейjet fuelтранспортные средства для обслуживания воздушного суднаaircraft service truck'sтрап для посадки1. boarding bridge2. passenger bridge тренажер для отработки техники пилотированияflight procedures trainerтренажер для подготовки к полетам по приборамinstrument flight trainerтяга, необходимая для страгиванияbreak-away thrustунифицированная складирующаяся стремянка для обслуживанияunified folding maintenance platformустановка в положение для захода на посадкуapproach settingустановка для зарядки кислородомoxygen charging setустановка для проверки герметичности кабиныcabin leak test setустановка для проверки расходомеровflowmeter setустановка для проверки тахометровtachometer test setустановка для прокачкиflushing unitустройство для взвешиванияweighting deviceустройство для замера сцепленияfriction test deviceустройство для замера сцепления колес с поверхностьюsurface friction testerустройство для измерения водыwater depth measuring deviceустройство для крепления лопастиblade retention mechanismустройство для непрерывного замераcontinuous measuring deviceустройство для обнаружения взрывчатых веществexplosives detecting deviceустройство для обнаружения оружияweapon detecting deviceустройство для перемещения грузаload transfer deviceустройство для причаливанияtermination deviceустройство для проверки торможенияbraking test deviceустройство для распыленияdispersion deviceустройство для снижения уровня шумаnoise abatement deviceустройство для создания тягиthrust producting deviceустройство для считывания информацииdata readerустройство для транспортировки древесины на внешней подвескеtimber-carrying suspending deviceустройство для уменьшения подъемной силы крылаlift dump deviceучасток для выруливанияtaxi portionфлаг для обозначения препятствияobstacle flagфорсажная камера для увеличения тягиthrust augmentorфрахтование для личных целейown-use charterцентр информации для верхнего районаupper information centerцилиндр - подкос для уборкиretracting strut(шасси) чартерный рейс для неспециализированной группыnonaffinity group charterчартерный рейс для перевозки определенной группыclosed group charterчартерный рейс для перевозки студентовstudent charterчартерный рейс для перевозки туристической группыtravel group charterчартерный рейс для перевозки учащихсяstudy group charterчартерный рейс для специализированной группыaffinity group charterшкала для передачи информацииreporting scaleшланг для слива топливаdefueling hoseшланг для стравливания воздухаair release hoseшприц для смазкиoil syringeштуцер для проверки наддува на землеground pressurization connectionштуцер для проверки на землеground testing connectionщель для отсасыванияsuction slot(пограничного слоя) щель для сдуваblowing slot(пограничного слоя) экипаж для перевозкиferry crew
См. также в других словарях:
Taxi Driver — This article is about the 1976 American film. For other uses, see Taxi Driver (disambiguation). Taxi Driver Theatrical release poster Directed by … Wikipedia
Taxi (TV series) — infobox television show name = Taxi caption = Main title caption format = Sitcom runtime = 30 minutes creator = James L. Brooks Stan Daniels David Davis starring = Judd Hirsch Tony Danza Danny DeVito Marilu Henner Christopher Lloyd Andy Kaufman… … Wikipedia
Taxi wars in South Africa — The term taxi war is usually used to refer to the turf wars fought between taxi associations and individual minibus taxi drivers in South Africa, from the late 1980s onwards.Citation last = Sekhonyane first = Makubetse last2 = Dugard first2 =… … Wikipedia
taxi — tax|i1 [ˈtæksi] n [Date: 1900 2000; Origin: taxicab] a car and driver that you pay to take you somewhere = ↑cab take/get a taxi ▪ I took a taxi to the airport. in a taxi ▪ They had to send me home in a taxi. by taxi ▪ She arrived by taxi … Dictionary of contemporary English
Larkin Bus & Taxi Terminal — Larkin Taxi Station An alternative to the bus services that operate from Larkin Bus Terminal is the taxi / cab services.The cab services are grouped under 2 broad categories:1. City cabs (red cabs)2. Inter city inter district inter state cabs… … Wikipedia
Big Yellow Taxi — Infobox Single | Name = Big Yellow Taxi Artist = Joni Mitchell from Album = Ladies of the Canyon B side = Released = 1970 Format = 7 Recorded = 1970 Genre = Folk rock Length = 2:17 Label = Warner Bros. Records Writer = Joni Mitchell Producer =… … Wikipedia
Checker Taxi — 1982 Checker taxicab in green and cream with Checker s trademark checkerboard trim. Checker Taxi was an American taxi company. It used the Checker Taxi Cab produced by the Checker Motors Corporation of Kalamazoo, Michigan. Both Checker Taxi and… … Wikipedia
Home and Away — For other uses, see Home and Away (disambiguation). Home and Away Title card Genre Soap opera Created by Alan Bateman … Wikipedia
Early Morning Cold Taxi — Chanson par The Who extrait de l’album The Who Sell Out Pays Angleterre Sortie 1995 … Wikipédia en Français
You'll Never Get Away from Me — Infobox Television episode Title = You ll Never Get Away from Me Series = Desperate Housewives Caption = Bree shocked at Det. Barton s accusation. Season = 2 Episode = 3 Airdate = October 9, 2005 Production = 203 Writer = Tom Spezialy and Ellie… … Wikipedia
Harry Reynolds (Home and Away) — Infobox soap character name = Harry Reynolds series = Home and Away portrayer = Justin Melvey first = Episode 2701 13th September 1999 last = cause = creator = caption1 = caption2 = caption3 = nickname = alias = Harry Keller gender = Male born =… … Wikipedia